СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
SEMANTIC EQUIVALENCE OF ORIGINAL AND TRANSLATION
Авторы: Новоселова Юлия Александровна
Степень (должность): старший преподаватель, заместитель директора по учебной работе
Место учебы/работы: ФГБОУ ВО «БГПУ им.М.Акмуллы »
Аннотация на русском языке: Эквивалентные отношения между оригиналом и переводом подразумевают идентичность либо подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. В этой связи возникает необходимость выделения смысловых элементов в оригинале, выбора и сопоставления единиц переводного языка, в максимальной степени выражающих те же элементы смысла в переводе.

The summary in English:
The equivalent relationship between the original and the translation implies the identity or similarity of all or some of the semantic elements that make up the content of these texts. In this regard, there is a need to highlight semantic elements in the original, to select and compare units of the translated language, to the maximum extent expressing the same elements of meaning in the translation.

Ключевые слова: Эквивалент, эквивалентные отношения, оригинал, перевод, идентичность, подобие, элементы смыла.
Key words: Equivalent, equivalent relations, original, translation, identity, likeness, elements of the meaning.

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda