ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАНИЦ ВОЗМОЖНОГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ
POSSIBLE LIMITS OF TRANSLATION
Авторы: Новоселова Юлия Александровна
Степень (должность): старший преподаватель, заместитель директора по учебной работе
Место учебы/работы: ФГБОУ ВО «БГПУ им.М.Акмуллы »
Аннотация на русском языке: Перевод-это творческий процесс, когда автор взаимодействует с читателем и наоборот. Автор создает текст в рамках нормативно-ценностной системы и культуры своей страны. В связи с этим граница между переводным и оригинальным текстами проходит между сознанием переводчика и читателя, первый из которых создаёт «новый» текст, а второй – интерпретирует его содержание через свое восприятие языковой картины мира.

The summary in English:
Translation is a creative process where the author interacts with the reader and vice versa. The author creates the text within the framework of the normative value system and culture of his country. In this regard, the limits between the translated and original texts passes between the minds of the translator and the reader, the first of which creates a «new» text, and the second – interprets its content through its perception of the language picture of the world.

Ключевые слова: Перевод, девербализация, нормативно-ценностная система, культурный контекст, граница, переводной и оригинальный текст, восприятие, языковая картина мира.
Key words: Translation, deverbalization, the normative value system, cultural context, limits, the translated and original text, perception, of the language picture of the world.

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda