Аннотация на русском языке: В статье предложена ретроспективная реконструкция становления и трансформации геймерского сленга в русскоязычном сегменте индустрии видеоигр — от первых настольных систем 1970-х годов до мультимедийных AAA-проектов XXI века. На базе корпусного анализа текстов Dungeons & Dragons (1974), Diablo II (1997), World of Warcraft (2004), Dota 2 (2013) и Cyberpunk 2077 (2020) выявлены типовые траектории адаптации терминологии: от буквального калькирования («надмозг» в StarCraft) до гибридных заимствований, закрепивших англоязычную графему в фонетически русифицированной оболочке («рейд», «ДД», «керри»). Привлечение методов лексико-семантической стратификации и историко-культурного анализа позволило классифицировать механизмы интеграции иноязычных единиц — транслитерацию, морфологическую деривацию, семантическое калькирование. Сделан вывод, что лексический пласт, сложившийся в эпоху онлайновых проектов 2000-х (например, Lineage II, EVE Online), стал фундаментом современных практик, усилившихся вследствие стриминговых сервисов (Twitch) и коммуникационных платформ (Discord). В заключение даны рекомендации по формированию контекстно-ориентированных глоссариев, обеспечивающих терминологическую последовательность при локализации.
The summary in English: This paper traces the historical trajectory of gamer slang within the Russian-language localization landscape, spanning from 1970s tabletop systems to contemporary multimedia AAA titles. Corpus data drawn from Dungeons & Dragons (1974), Diablo II (1997), World of Warcraft (2004), Dota 2 (2013), and Cyberpunk 2077 (2020) reveal recurrent patterns of term adaptation, ranging from literal renderings (“Overmind” - “Надмозг” in StarCraft) to hybrid borrowings (“raid”, “DPS”, “carry”). Lexico-semantic stratification combined with historical-cultural analysis uncovers key mechanisms—transliteration, morphological derivation, and semantic calquing. Findings indicate that the lexical layer forged during the online-game boom of the 2000s (e.g., Lineage II, EVE Online) underpins present-day practices amplified by streaming (Twitch) and social platforms (Discord). Practical guidelines on contextual term adaptation and glossary construction are proposed to foster consistency in localization workflows.
Ключевые слова:
геймерский сленг; геймерский сленг; перевод видеоигр; локализация; культурные практики; русский язык; игровая семиотика; кросс-культурное взаимодействие; стриминг; исторический анализ.
Key words:
gamer slang; video game translation; localization; cultural practices; Russian language; game semiotics; cross-cultural interaction; streaming; historical analysis.