«ОХОТА С ПТИЦАМИ» ИЛИ «СОКОЛИНАЯ ОХОТА»? ОШИБКИ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
«HUNTING WITH BIRDS». MACHINE TRANSLATION ERRORS
Авторы: Бабак Олеся Юрьевна
Степень (должность): Магистрант
Место учебы/работы: Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского
Аннотация на русском языке: Данная статья посвящена анализу переводческих ошибок, допущенных популярными сервисами онлайн-переводов при переводе с английского языка на русский. В связи с ростом актуальности использования систем автоматического онлайн-перевода проблема качества машинного перевода становится с каждым годом актуальнее. В данной статье рассматриваются ошибки и возможные причины их возникновения. Исследование проводилось на материалах, взятых с новостного сайта BBC. В процессе исследования использовалась следующая классификация переводческих ошибок: лексико-семантические, стилистические, пунктуационные и грамматические. Было проанализировано количество ошибок в разрезе каждой группы и каждого онлайн-сервиса, выведены статистические данные. В исследовании использовались онлайн-переводчики Яндекс.Переводчик, SYSTRANet, Google Translate, Translate.ru. Данная статья может послужить источником данных для исследователей, интересующихся развитием машинного (автоматического) перевода.

The summary in English:
This article is devoted to the analysis of translation errors made by popular online translation services in the process of translation from English into Russian. Every year the problem of the quality of machine translation becomes more urgent due to the growing relevance of the use of automatic online translation services. This article describes errors and possible causes of their occurrence. The research was conducted on materials taken from the BBC news site. During the research, the following classification of translation errors was used: lexical-semantic, stylistic, punctuation and grammatical. The number of errors in the context of each group and each online service was analyzed, and statistical analysis was performed. The research based on online translation services, such as Yandex.Translate, SYSTRANet, Google Translate, Translate.ru. This article can serve as a source of data for researchers interested in the development of machine translation.

Ключевые слова: машинный перевод (МП), автоматический перевод, сервис автоматического онлайн-перевода, статистический МП, СМП, нейронный МП, НМП, ошибки машинного перевода, переводческие ошибки.
Key words: machine translation (MT), automatic translation, automatic online translation service, statistical MT, SMT, neural MT, NMT, machine translation errors, translation errors.

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda