Аннотация на русском языке: В современных условиях, когда качество перевода играет роль глобального масштаба в сфере межкультурных коммуникаций, остро стоит проблема корректного перевода. Поиск переводческих эквивалентов и соответствий между словесными единицами разных языковых культур стоит на пьедестале задач переводчика. Преградой в различных видах переводческой деятельности могут выступать смысловые ошибки связанные с «ложными друзьями переводчика». Дабы не допускать таких ошибок в профессиональной деятельности, в статье представлены подходы к определению понятия «ложные друзья переводчика», их классификация, а также роль данных слов в переводческой деятельности в сфере социологии.
The summary in English: In modern conditions, when the quality of translation plays the role of a global scale in the sphere of intercultural communications, the problem of correct translation is acute. Search for translation equivalents and correspondences between verbal units of different linguistic cultures is on the pedestal of the translator's tasks. Semantic errors connected with “false friends of a translator” can act as a barrier to various types of translation. In order to prevent such errors in the professional activities, the article presents approaches to the definition of the concept of “false friends of a translator”, their classification, and the role of these words in the translation activities in the field of sociology.
Ключевые слова:
«ложные друзья переводчика», межъязыковые интерференции, «обманывающие когнаты», перевод, социология.
Key words:
“false friends of a translator”, interlanguage interferences, “cheating cognates”, translation, sociology.