ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНОГО ЗАЛОГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АГАТЫ КРИСТИ
THE TRANSLATION PECULIARITIES OF PASSIVE VOICE CONSTRUCTIONS TO THE RUSSIAN LANGUAGE ON THE EXAMPLE OF NOVELS, WRITTEN BY AGATHA CHRISTIE
Авторы: Бойченко Кирилл Владимирович
Степень (должность): Магистрант
Место учебы/работы: Южный Федеральный Университет
Аннотация на русском языке: В статье анализируются конструкция Passive Voice на примере произведений Агаты Кристи и трудности применения трансформаций, необходимых для правильного перевода данной конструкции, приводятся примеры различных трансформаций, взятых из исследуемых произведений.

The summary in English:
The article is analyzed passive voice constructions on the novels written by Agatha Christie and difficulties of transformations using, which is necessary for correct passive voice construction translation. Several examples of such sentences are analyzed in the article

Ключевые слова: перевод, сравнительно-сопоставительный анализ; пассивный залог; язык оригинала; язык перевода.
Key words: translation, comparative-contrastive analysis; passive voice; source language; target language.
Выходные данные: Бойченко К.В. Особенности перевода пассивного залога на русский язык в произведениях Агаты Кристи // Синергия наук. 2018. № 19. − С. 1380-1386. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article1676

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda