ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
FEATURES OF TRANSLATING THE TITLES OF RUSSIAN MOVIES INTO ENGLISH
Авторы: Лапшина Наталья Валентиновна
Степень (должность): Старший преподаватель
Место учебы/работы: Костанайский филиал Челябинского государственного университета
Аннотация на русском языке: Статья посвящена анализу способов перевода названий российских художественных фильмов на английский язык. Анализ показывает, что при выборе способа перевода переводчику необходимо учитывать национальную специфику фильма-оригинала и особенности восприятия аудитории языка перевода.

The summary in English:
The article is devoted to the research of the ways of translating the titles of Russian movies into English language. The analysis shows that while choosing the way of translation the translator has to take into account the national specific character of the original movie and the features of the target audience.

Ключевые слова: художественный фильм, прием перевода, название фильма
Key words: feature film, way of translation, title of the movie
Выходные данные: Лапшина Н.В. Особенности перевода названий русскоязычных фильмов на английский язык // Синергия наук. 2017. № 15. − С. 562-566. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0988

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda