Аннотация на русском языке: Статья посвящена исследованию грамматических особенностей, влияющих на перевод художественного фильма c русского языка на английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод, используемый в исследовании, позволяет сделать вывод о том, что при переводе устной речи персонажей фильма могут встречаться примеры как удачной, так и не совсем удачной передачи грамматических конструкций, которые могут привести к ослаблению связи между грамматической единицей и текстом художественного фильма в сознании языковой личности.
The summary in English: The article is devoted to the research of grammar features which influence the translation of the feature film from Russian language into English one. The comparative method used in the research lets us come to the conclusion that the process of translation of personages’ speech has the examples of successful and unsuccessful impart of grammar constructions, which can cause the weakening of connection between grammar unit and film’s text in personality’s consciousness.
Ключевые слова:
грамматическая конструкция, порядок слов, инверсия.
Key words:
grammar construction, word order, inversion