ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «ДЖЕНТЛЬМЕНЫ УДАЧИ»)
GRAMMATICAL FEATURES OF TRANSLATING THE FEATURE FILM (BASED ON FEATURE FILM «GENTLEMEN OF FORTUNE»)
Авторы: Лапшина Наталья Валентиновна
Степень (должность): Старший преподаватель
Место учебы/работы: Костанайский филиал Челябинского государственного университета
Аннотация на русском языке: Статья посвящена исследованию грамматических особенностей, влияющих на перевод художественного фильма c русского языка на английский язык. Сравнительно-сопоставительный метод, используемый в исследовании, позволяет сделать вывод о том, что при переводе устной речи персонажей фильма могут встречаться примеры как удачной, так и не совсем удачной передачи грамматических конструкций, которые могут привести к ослаблению связи между грамматической единицей и текстом художественного фильма в сознании языковой личности.

The summary in English:
The article is devoted to the research of grammar features which influence the translation of the feature film from Russian language into English one. The comparative method used in the research lets us come to the conclusion that the process of translation of personages’ speech has the examples of successful and unsuccessful impart of grammar constructions, which can cause the weakening of connection between grammar unit and film’s text in personality’s consciousness.

Ключевые слова: грамматическая конструкция, порядок слов, инверсия.
Key words: grammar construction, word order, inversion
Выходные данные: Лапшина Н.В. Грамматические особенности перевода художественного фильма (на материале художественного фильма «Джентльмены удачи») // Синергия наук. 2017. № 14. − С. 878-882. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0880

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda