ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ (ОККАЗИОНАЛИЗМОВ) ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984»)
PECULIARITIES OF NONCE WORDS (OCCASIONALISMS) COMMUNICATION IN ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION (AS EXAMPLIFIED IN THE NOVEL “1984” BE GEORGE ORWELL)
Авторы: Белозерцева Наталья Васильевна, Ворожкин Дмитрий Владимирович
Степень (должность): Кандидат педагогических наук, Доцент кафедры романо-германских языков; Студент
Место учебы/работы: Московский государственный гуманитарно- экономический университет
Аннотация на русском языке: В статье рассматривается сущность неологизмов вообще, а также авторских неологизмов в частности. Описывается роль авторских неологизмов в произведении Дж. Оруэлла «1984», а также анализируются особенности и способы их перевода на русский язык.

The summary in English:
The article considers the essence of neologisms as well as nonce words (occasionalisms) and their importance for George Orwell’s novel “1984” interpretation. The peculiarities and English-Russian translation techniques are studied.

Ключевые слова: неологизм, авторский неологизм (окказионализм), создание новых слов и выражений, способ перевода.
Key words: neologism, nonce word (occasionalism), word coinage, translation technique.
Выходные данные: Белозерцева Н.В., Ворожкин Д.В. Особенности передачи авторских неологизмов (окказионализмов) при переводе с английского языка на русский (на примере романа ДЖ. Оруэлла «1984») // Синергия наук. 2017. № 13. − С. 458-467. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0790

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda