ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ОБ ИСПАНИИ (НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОЙ БРОШЮРЫ ОБ ИСПАНИИ)
PECULARITIES OF TRANSLATION TOURIST TEXTS ABOUT SPAIN (ON THE EXAMPLEOF TRAVELGUIDE ABOUT SPAIN)
Авторы: Кораблева Валерия Вячеславовна
Степень (должность): Магистрант
Место учебы/работы: БГПУ им. М.Акмуллы
Аннотация на русском языке: При переводе текстов туристической тематики происходит столкновение культур, традиций и нравов, в следствии чего возникают проблемы в коммуникации. В рамках данной статьи рассматриваются основные проблемы перевода текстов туристической направленности (путеводителей и брошюр), а также предлагаются некоторые пути их решения.

The summary in English:
While translating texts on travel theme there is a collision of cultures, traditions and customs, which causing problems in communication. This article describes the main problems of translating texts of a tourist destination (guidebooks and brochures), and suggests solutions for them.

Ключевые слова: туристический текст, перевод, экстралингвистические знания, турпродукт.
Key words: tourist text, translation, extralinguistic knowledge, tourist product.
Выходные данные: Кораблева В.В. Особенности перевода туристических текстов об Испании (на примере туристической брошюры об Испании) // Синергия наук. 2017. № 7. − С. 308 − 312. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0144

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda