СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КНИЖНОГО ОБОЗРЕНИЯ
SPECIFIC CHARACTER OF BOOK REVIEW TEXTS TRANSLATION
Авторы: Гладкова Наталья Петровна , Леглер Анна Анатольевна
Степень (должность): Магистрант; Научный руководитель, К.ф.н., доцент
Место учебы/работы: Северо-Кавказский Федеральный университет
Аннотация на русском языке: В статье выделяются стилеобразующие черты текстов книжного анонса, такие, как информативность, оценочность и образность, и рассматриваются на примерах в переводческом аспекте.

The summary in English:
The article distinguishes the main features of book announcement, which constitute the style, such as informative value, evaluativity, figurativeness, and considers them in relation with the translation aspect.

Ключевые слова: книжный анонс, информативность, оценочность, образность, переводческая трансформация.
Key words: book announcement, informative value, evaluativity, figurativeness, translation transformation.
Выходные данные: Гладкова Н.П., Леглер А.А. Специфика перевода текстов книжного обозрения // Синергия наук. 2016. № 5. − С. 112 − 119. − URL: http://synergy-journal.ru/archive/article0032

Следующей может быть Ваша статья!

Контактная информация
E-mail: info@synergy-journal.ru
Группа Вконтакте: vk.com/synergy_journal

© 2016 Электронный журнал "Синергия Наук".
Любое использование размещённых на сайте журнала статей и материалов возможно только с обязательной ссылкой на сайт журнала
«synergy-journal.ru» и автора статьи.
Made on
Tilda